web statistics
 

Beste wensen 2012

*** Namens het Scriptware team wensen we u een mooi, inspirerend en meertalig 2012 ***

Scriptware is verhuisd

Overboslaan

Na 13 jaar in de oude opname studios van het Gramophone House aan de Bronsteeweg, werd het tijd om naar een nieuwe kantoorlocatie te gaan. Toen we in 1998 in ons kantoor trokken gaf dat alle ruimte om te groeien van een klein bedrijf naar een onderneming van 15 medewerkers. Het Gramophone House was een ideale omgeving voor project managers, vertalers en technisch schrijvers om nauw samen te werken. In 2006 vestigde we de online CMS aanbieder DocZone.com onder hetzelfde dak om zo de Europese markt te kunnen benaderen. In 2009 werd DocZone overgenomen door het Amerikaanse Really Strategies. Vervolgens kwam ook Scriptware gedurende 2 jaar diep in de internationale crisis terecht. Kleiner en krachtiger kwamen we daar weer uit en werd het tijd voor een nieuwe passende locatie.

Maria Callas.

De voormalige studios in de Gramophone House waren een passende internationale omgeving. Foto’s van Tina Turner en Sineàd O’Connor voor de deur getuigen van het muzikale verleden. Dit achterlaten voelt als een melancholische blues. Gelukkig bood het kleine bedrijventerrein (met 4 andere bedrijven) een andere optie toen er een passende unit vrij kwam. Per augustus zijn we dan ook verhuisd naar de Overboslaan 6. Een bijzonder monument, waar de eerste steen in 1959 nog door operadiva Maria Callas werd gelegd. Inmiddels rocken we weer op de hoge C’s.

Kom gerust langs. We geven graag een muzikale rondleiding.

Naar het Oosten reizen...

Konichiwa

Terugkijkend over de laatste tien jaar was Scriptware regelmatig in Japan. Deze zakenreizen waren het resultaat van de vele Japanse Europese hoofdkantoren die Nederland rijk is. Juist deze ondernemingen hebben de noodzaak vertaalde documentatie te maken voor hun wereldwijde export. De veelal kleinere Europese organisaties hebben een dringende behoefte aan ondersteuning om hun distributeurs en dochterondernemingen van vertaalde documentatie te voorzien.

Adobe FrameMaker, Trados, Scriptware

In 2002 en 2003 organiseerde Scriptware seminars in Tokyo, in samenwerking met Trados Japan en Adobe Systems Japan. Deze succesvolle seminars deed vele Japanse bedrijven kiezen voor Adobe FrameMaker en de perfecte integratie met Trados translation software. Naast het opzetten van de bronopmaak, verzorgde Scriptware jarenlang de vertalingen en de opmaak in de vele doeltalen. Samen met onze Japanse partner Comsus was dit onze gouden eeuw.

Crisis, welke crisis?

Het valt moelijk te ontkennen dat de wereldeconomie sinds 2009 flink te lijden heeft gehad van de omvangrijke crisis. Japanse bedrijven stopten nieuwe productlanceringen en vertaalprojecten werden radicaal stopgezet of kwamen niet van de grond. Hoewel er sinds begin dit jaar duidelijke tekenen van verbetering waren hadden de aardbeving en de nucleaire ramp een rigoreus effect. In April kwam de Japanese export opnieuw tot stilstand.

Mei, Juni 2011

Na 3 jaar afwezigheid besloten we opnieuw naar het Verre Oosten te gaan. Als eerste naar Beijing – China waar de crisis nauwelijks of geen effect op deze nieuwe economische mogendheid had. Vandaar door naar Japan, waar de grootte en de gevolgen van de ramp duidelijk voelbaar waren. Aangeslagen maar volhardend komen de Japanners er ongetwijfeld weer bovenop.

Adobe InDesign, Scriptware

Hoewel FrameMaker nog steeds veel wordt gebruikt, is het opvallend dat juist veel nieuwe gebruikersdocumentatie wordt geproduceerd met Adobe InDesign. Bij Scriptware maken we ook graag gebruik van deze opmaaksoftware en zijn absoluut onder de indruk van de zeer goede opmaakresultaten na de vertaling. De meest recente Trados versie, maar vooral ook onze eigen vertaalwebshop TransiBar werkt naadloos met InDesign.

Na meer dan 10 jaar succesvolle samenwerking hopen we nog vele jaren naar het Oosten te reizen.

Harigatoh. Nihao!

Media Markt Magazine in Portugees

In opdracht van het Hilversumse mediabureau iMediate vertaalt Scriptware Mediazine - het succesvolle magazine van Media Markt - in het Portugees.

iMediate verzorgt al geruime tijd de maandelijkse uitgaven van het Mediazine magazine in de Benelux. Het succes van dit sponsored magazine heeft ertoe geleid dat het sinds februari ook gratis in de Media Markt winkels in Portugal verkrijgbaar is. Op de Media Markt Portugal website wordt de lezer uitgebreid geïnformeerd over de nieuwste producten. Van wasmachines, LED TV's tot Blu-Ray spelers en Nespresso koffiemachines. De goed geschreven (en vertaalde) artikelen maken het tot een graag gelezen magazine.

Een groep uitstekende portugese vertalers verzorgt de op de consument gerichte vertalingen. Ze maken daarbij gebruik van het online TransiBar vertaalplatform. Word en InDesign bestanden worden in TransiBar vertaald. Na vertaling wordt de InDesign layout automatisch gegenereerd, wat de DTP-ers bij iMediate veel opmaaktijd scheelt.

Nummer 2. Mediazine Maart

Nummer 3. Mediazine April

Nummer 4. Mediazine Mei

Nummer 5. Mediazine Juni

Nummer 6. Mediazine Juli- Augustus

Fijne feestdagen

Namens het Scriptware team, fijne feestdagen en een goede en inspirerende start van het nieuwe jaar.

NYC - Immigrant City

Taal is een prachtig en dankbaar onderwerp. Hoewel we bij Scriptware vaak bezig zijn met het vertalen van technische, juridische of marketing onderwerpen komt taal in vele vormen. Een van onze medewerkers is momenteel in New York – the immigrant city. Juist in deze multiculturele stad raak je over taal niet uitgepraat. Vandaag de eerste blog over de vele talen in New York.

Immigrant City

Door de geschiedenis van New York als stad van immigranten heeft het een rijke historie. Zeker op taalgebied. Het Engels is natuurlijk ‘s werelds enige echte wereldtaal en zeker in New York City, maar overal in deze stad lopen de talen door elkaar. Chinatown en de Latino’s als logische voorbeelden. Deze stad herbergt zo veel verschillende mensen en dus zo veel verschillende talen. Affiches in de metro zijn geschreven in Engels en Spaans. In Chinatown zie je overal Chinese tekens, in een gebied dat 300.000 inwoners kent. Het gemeentebestuur van New York heeft aangekondigd dat het in zeven talen communiceert met zijn inwoners. Engels, Spaans, Chinees, Russisch, Koreaans, Italiaans en Creoolfrans (Haïti). Tot en met de jaren ‘20 van de twintigste eeuw schreef de staat New York zijn staatsdocumenten ook in het Nederlands. (Over het Nederlands in New York schrijf ik een andere keer).

Talen zijn door de verschillende culturen en immigranten overal verspreid over de stad en over de Verenigde Staten, dat geen officiële taal kent. Overal vind je bewegwijzering in twee talen, afhankelijk van de etnische samenstelling van de wijk. Je kan van de compleet Chinese straat als je een blok om slaat belanden in een een compleet Italiaanse of Koreaanse wijk. Grieken zijn trots op hun taal, dus in Astoria veel Grieks. Veel immigranten spreken soms niet eens Engels, maar in New York kan je daar mee weg komen. Alles is ook in het Spaans te vinden of op te vragen. En de meeste New Yorkers spreken een aardig woordje Spaans. Zo leert iedereen van elkaar. Hierdoor kent de stad zijn charmante onhandigheden en brengt het verschillende mensen samen in deze smeltpot van taal en cultuur.

By Mick ter Reehorst

Brooklyn - New York

Gratis vertalen is terug

Toen wij aan het begin van de zomer onze website in een nieuw jasje staken, kregen we veel reacties. Overwegend positief, maar er waren toch ook wat negatieve reacties: "waar is het gratis vertalen gebleven op jullie site?". En dat klopte, we hadden inderdaad besloten om het online vertalen te verwijderen. Het trok veel bezoekers op de site, maar we zijn natuurlijk wel een commercieel vertaalbureau. En aan mensen die online gratis vertalen willen verdienen wij niets. Dat commentaar kreeg ik dus ook van het verkoopteam. Iemand die een gratis vertaling wilde moest maar ergens anders op het internet gaan kijken. Genoeg sites te vinden die gratis online vertalen aanbieden.

Gezien de vele reacties vond ik dat we het toch weer in ere moesten herstellen. En dus is gratis vertalen door vertaalbureau Scriptware terug van weggeweest. Niet meer op de vertrouwde plaats binnen de site, maar ondergebracht in een afzonderlijke website: onlinevertalen.nu. Op die site kun je weer korte teksten vertalen in diverse talencombinaties. Daarnaast tref je ook een woordenboek aan en kun je een vertaling krijgen van een willekeurige website. En niet te vergeten gratis vertalen voor je mobiel installeren.

Uiteraard geeft gratis online vertalen niet de garantie op kwaliteit die een professionele vertaler je wel kan bieden. Maar het werkt prima als je een indruk wilt krijgen van een tekst in een taal die je niet beheerst. Bookmark de pagina en veel plezier ermee.

Heerema zorgt voor meertalige veiligheid

Heerema Fabrication Group vertaalt veiligheidsmededelingen via TransiBar

HFG (Heerema Fabrication Group) werkt zeer internationaal. Op de productie locatie Heerema Zwijndrecht zijn werknemers met vele nationaliteiten actief. Op regelmatige basis worden mededelingen gedaan over veiligheidsaspecten op de werkvloer van oogbescherming tot mexicaanse griep. Deze Toolbox briefings hebben tot doel de veiligheidsnormen verder te verhogen en de LTI (lost time incidents) te verlagen.

Sinds anderhalf jaar maken de productie locaties Heerema Zwijndrecht en Vlissingen gebruik van de online vertaalomgeving TransiBar. Engelstalige mededelingen worden snel geupload en vertaald in 5 talen om vervolgens op de werkvloer te worden uitgereikt of op de daarvoor bedoelde plekken te worden opgehangen. Marina Florusse organiseert deze vertalingen vanuit de SHE (Safety/Health/Environment) afdeling. "TransiBar is een ideaal online platform om snel en efficiënt een vertaling te verzorgen", zegt Marina. "ook onze zusteronderneming in Vlissingen vertaalt via TransiBar".

TransiBar is naast veiligheidsmededelingen ook zeer geschikt voor contracten, business plannen, manuals, brochure teksten, websites, trainingsmateriaal etc. Als vertaalportal is TransiBar overal ter wereld te gebruiken. Ga naar transibar.com om de TransiBar site te bekijken en automatisch een online prijsopgave op te vragen.

Apple Apps overal ter wereld

De populariteit van de Apple iPhone Apps kent geen weerga (173.284 per Maart 2010). Elke dag worden er vele goedkope apps in vele talen gedownload. Soms gratis, soms tegen een paar euro's worden er tienduizenden per land verkocht. De Nederlandse iPhone App ontwikkelaar Mobilaria zag dat een goede FM-Radio applicatie ontbrak en bracht het digitale station 'Tunin.FM Radio' op de markt. Om snel een internationaal publiek te bereiken had Mobilaria vertaalde versies van deze App nodig.

Scriptware maakte vertalingen in 10 talen en voor verschillende Engelse, Franse en Spaanse taal gebieden (Canada, Nieuw Zeeland, Australië, Mexico). Nog beter was dat Scriptware het .STRINGS formaat van de iPhone kon verwerken. Dus geen conversies of knippen&plakken acties, maar direct vertalingen in alle talen zonder gedoe. Zoals Mobiliaria CEO Wanjo Temkov zegt: "We hadden een urgente vraag voor efficiënte en snelle vertalingen om snel de wereld in te trekken, Scriptware heeft dat prima begrepen". Tunin.FM Radio is er niet alleen voor de iPhone, maar ook de onlangs uitgebrachte iPad kan deze swingende App direct gebruiken. Stem af op Mobilaria en Scriptware.